Buscar este blog

jueves, 8 de marzo de 2012

Escena [X] Kukulkán y el anciano consejo de [***]

Escena J Kukulkán y el anciano consejo de [Sibal-Ba]

XXVII


[entrevista entre el anciano consejo reunido de y Kukulkán]

Uno [An Kin Cóba] -

La vanidad del sur, ay
Más quién ha de esplender tus cantos una vez mueras?

Yaceremos reconciliados con tu atardecer                            
                            [Por qué ellos intentan capitalizar un miedo de muerte de nuestro
protagonista? Lo producen; ex-propian de la voz el canto]

Todos menos Cinco y Seis-

(No correrás más peligro) [en susurros dicen aparte]


Uno [Ah Kin Cobá] -

No todo lo que pasa lo derrumbas con tu voz,
ya lo yaces desapercibido en rededor de los pasos,                            [tu soporte, tu estructura, tu [ideología]*]  [Huracán- Caculhá, Raxa-Caculhá, Chipi-Caculha]

Más nos cubren allá otros atardeceres…

[*Régimen analítico de asuncionabilidad.
(el precurso del ocaso)]

Dos [Tzulim Chan] -

La flecha que subsiste en sus motivos,               antes…, después,
Ante vuestra palabra os atiende?

así pretender el norte?               [Aparte dice a Uno] Qué digo? Cuál es el cartucho?             

Serán los abuelos
quienes procedan a darnos instrucciones

[Un juego, mántica. Procede a ejecutarla, #maíz, #tiztle. Cuándo las mancias tendrían qué explicitarse? Sólo en el poema? Pensemos la evolución de la “filosofía” desde las prácticas y técnicas (#implementos) del chamán)]

Uno [Ah Kin Cobá]-

Siluetas arcanas,
ambigüedad y violencia.
Dos [Tzulim Chan] -

Los monos te han abandonado.


Tres [Nauat] -

Silueta arcana devuelta en ilusión,
tu violencia es diurna
       o calla la sangre con los peces?

Dos [Tzulim Chan] -

De dónde procede este tornasol del huracán?

Cuatro [Ah- Ek] -

El naranja del ocaso borrará tu aurora, quién eres?

Dos [Tzulim Chan] -

la canta exasperada en contraluz, mira qué cristales! …

Extranjero -

Lo veo…

Uno [Ah Kin Cobá] -

Calla Extranjero! La pelota es nuestra, quién es tu padre?

Tres [Nauat] -

Eres mortal?

Dos [Tzulim Chan] -

… a todos nos halla en orquídea.

Uno [Ah Kin Cobá] -

Lo ves y aún crees que participaremos de tu justicia?

Extranjero -

Es la intensidad que se aproxima…

Desangrad vuestros miembros
lentamente                           
a las rocas en ofrenda,

Dos [Tzulim Chan] -                                          ay,
pero no cabe ya honor a los huesos del tiempo.

Uno [Ah Kim Cobá] -

Quién los ha profanado forastero?

Extranjero -

Aprestadse! Hablen con sus hermanos! las armas nos esperan!

Cuatro [Ah- Ek]-

Quién?

Extranjero -

La llama de la noche, el pasado,
              “quién horada nuestras tierras?”
se preguntan mis hermanos             
… “dónde yacerán ahora los nombres del cielo?”

Cinco [Ah Tapai Nok] -               [Ha aguardando quieto y sin decir nada en toda la escena, ahora, inquisidor, se arroja en su asiento y señala al extranjero…]

En una mentira que nos enseño a invocarte…

Tres [ Nauat]-

Ah Tapau Nok, pero si los hijos de los cielos
                                                        amamos la mentira.

Dos [Tzulim Chan] -

Lo que engaña

Cuatro [Couoh]-

La mentira.

Cinco [Ah Tapai Nok] -

A qué entonces venir
a nombrarnos las noches
en quien no somos quien oscurece al sol?

Ah Kin Cobá -

No queremos ver más tu rostro, Forastero.

Ah Tapai Nok -

Demasiadas calamidades nos muestra.                            [El hombre como aquel que
Traiciona.] [A quién? Cómo? Cón qué? Desde qué?] [El hombre como quien traiciona al lenguaje.] [Pero qué es el lenguaje sino parte de sí.] [La inspiración] [Cómo la inspiración yace en traición? señalada?] [Usura, comercio][1] [Siempre] [el ocaso de las musas]
[Asesinato en el palacio de la Diosa]

                                                                                                                              [Qué diosa?]

                                                                                    [Memoria Maya][2]

[Cómo alguien puede llegar a poseer la tierra?]

[Las palabras […] ésas se las lleva el viento […] ah! pero la escritura!]


(El seis es Cauich Hunacceel)

Cauich Hunacceel –

Extranjero, parte y tráenos la flor entera.[3]

[“Shriek with pleasure in we / show/ The weasel´s twist, the/ weasel´s tooth.” W.B. Yeats]

[1] Cfr. Chilam Balam de Chumayel, 1 Crónica de los antepasados: “Y vinieron al lugar nombrado T-Cooh. Allí compraron palabras a precio caro, allí compraron conocimientos. Ti-Cooh es el nombre de este lugar.” [La disociación lugar-nombre]
[2] La sentencia respecto a la explicación y al advenir de un más y mejor relato.
[3] Cfr. Marcos: ¿Qué es la verdad?

No hay comentarios:

Publicar un comentario