Escena J Kukulkán y el anciano consejo de [Sibal-Ba]
XXVII
[entrevista entre el anciano consejo reunido de y Kukulkán]
Uno [An Kin Cóba] -
La vanidad del sur, ay
Más quién ha de esplender tus cantos una vez mueras?
Yaceremos reconciliados con tu atardecer
[Por qué ellos intentan capitalizar un miedo de muerte de nuestro
protagonista? Lo producen; ex-propian de la voz el canto]
Todos menos Cinco y Seis-
(No correrás más peligro) [en susurros dicen aparte]
Uno [Ah Kin Cobá] -
No todo lo que pasa lo derrumbas con tu voz,
ya lo yaces desapercibido en rededor de los pasos, [tu soporte, tu estructura, tu [ideología]*] [Huracán- Caculhá, Raxa-Caculhá, Chipi-Caculha]
Más nos cubren allá otros atardeceres…
[*Régimen analítico de asuncionabilidad.
(el precurso del ocaso)]
Dos [Tzulim Chan] -
La flecha que subsiste en sus motivos, antes…, después,
Ante vuestra palabra os atiende?
así pretender el norte? [Aparte dice a Uno] Qué digo? Cuál es el cartucho?
Serán los abuelos
quienes procedan a darnos instrucciones
[Un juego, mántica. Procede a ejecutarla, #maíz, #tiztle. Cuándo las mancias tendrían qué explicitarse? Sólo en el poema? Pensemos la evolución de la “filosofía” desde las prácticas y técnicas (#implementos) del chamán)]
Uno [Ah Kin Cobá]-
Siluetas arcanas,
ambigüedad y violencia.
Dos [Tzulim Chan] -
Los monos te han abandonado.
Tres [Nauat] -
Silueta arcana devuelta en ilusión,
tu violencia es diurna
o calla la sangre con los peces?
Dos [Tzulim Chan] -
De dónde procede este tornasol del huracán?
Cuatro [Ah- Ek] -
El naranja del ocaso borrará tu aurora, quién eres?
Dos [Tzulim Chan] -
la canta exasperada en contraluz, mira qué cristales! …
Extranjero -
Lo veo…
Uno [Ah Kin Cobá] -
Calla Extranjero! La pelota es nuestra, quién es tu padre?
Tres [Nauat] -
Eres mortal?
Dos [Tzulim Chan] -
… a todos nos halla en orquídea.
Uno [Ah Kin Cobá] -
Lo ves y aún crees que participaremos de tu justicia?
Extranjero -
Es la intensidad que se aproxima…
Desangrad vuestros miembros
lentamente
a las rocas en ofrenda,
Dos [Tzulim Chan] - ay,
pero no cabe ya honor a los huesos del tiempo.
Uno [Ah Kim Cobá] -
Quién los ha profanado forastero?
Extranjero -
Aprestadse! Hablen con sus hermanos! las armas nos esperan!
Cuatro [Ah- Ek]-
Quién?
Extranjero -
La llama de la noche, el pasado,
“quién horada nuestras tierras?”
se preguntan mis hermanos
… “dónde yacerán ahora los nombres del cielo?”
Cinco [Ah Tapai Nok] - [Ha aguardando quieto y sin decir nada en toda la escena, ahora, inquisidor, se arroja en su asiento y señala al extranjero…]
En una mentira que nos enseño a invocarte…
Tres [ Nauat]-
Ah Tapau Nok, pero si los hijos de los cielos
amamos la mentira.
Dos [Tzulim Chan] -
Lo que engaña
Cuatro [Couoh]-
La mentira.
Cinco [Ah Tapai Nok] -
A qué entonces venir
a nombrarnos las noches
en quien no somos quien oscurece al sol?
Ah Kin Cobá -
No queremos ver más tu rostro, Forastero.
Ah Tapai Nok -
Demasiadas calamidades nos muestra. [El hombre como aquel que
Traiciona.] [A quién? Cómo? Cón qué? Desde qué?] [El hombre como quien traiciona al lenguaje.] [Pero qué es el lenguaje sino parte de sí.] [La inspiración] [Cómo la inspiración yace en traición? señalada?] [Usura, comercio][1] [Siempre] [el ocaso de las musas]
[Asesinato en el palacio de la Diosa]
[Qué diosa?]
[Cómo alguien puede llegar a poseer la tierra?]
[Las palabras […] ésas se las lleva el viento […] ah! pero la escritura!]
(El seis es Cauich Hunacceel)
Cauich Hunacceel –
[“Shriek with pleasure in we / show/ The weasel´s twist, the/ weasel´s tooth.” W.B. Yeats]
[1] Cfr. Chilam Balam de Chumayel, 1 Crónica de los antepasados: “Y vinieron al lugar nombrado T-Cooh. Allí compraron palabras a precio caro, allí compraron conocimientos. Ti-Cooh es el nombre de este lugar.” [La disociación lugar-nombre]