Buscar este blog

jueves, 8 de marzo de 2012

Escena [X] Kukulkán y el anciano consejo de [***]

Escena J Kukulkán y el anciano consejo de [Sibal-Ba]

XXVII


[entrevista entre el anciano consejo reunido de y Kukulkán]

Uno [An Kin Cóba] -

La vanidad del sur, ay
Más quién ha de esplender tus cantos una vez mueras?

Yaceremos reconciliados con tu atardecer                            
                            [Por qué ellos intentan capitalizar un miedo de muerte de nuestro
protagonista? Lo producen; ex-propian de la voz el canto]

Todos menos Cinco y Seis-

(No correrás más peligro) [en susurros dicen aparte]


Uno [Ah Kin Cobá] -

No todo lo que pasa lo derrumbas con tu voz,
ya lo yaces desapercibido en rededor de los pasos,                            [tu soporte, tu estructura, tu [ideología]*]  [Huracán- Caculhá, Raxa-Caculhá, Chipi-Caculha]

Más nos cubren allá otros atardeceres…

[*Régimen analítico de asuncionabilidad.
(el precurso del ocaso)]

Dos [Tzulim Chan] -

La flecha que subsiste en sus motivos,               antes…, después,
Ante vuestra palabra os atiende?

así pretender el norte?               [Aparte dice a Uno] Qué digo? Cuál es el cartucho?             

Serán los abuelos
quienes procedan a darnos instrucciones

[Un juego, mántica. Procede a ejecutarla, #maíz, #tiztle. Cuándo las mancias tendrían qué explicitarse? Sólo en el poema? Pensemos la evolución de la “filosofía” desde las prácticas y técnicas (#implementos) del chamán)]

Uno [Ah Kin Cobá]-

Siluetas arcanas,
ambigüedad y violencia.
Dos [Tzulim Chan] -

Los monos te han abandonado.


Tres [Nauat] -

Silueta arcana devuelta en ilusión,
tu violencia es diurna
       o calla la sangre con los peces?

Dos [Tzulim Chan] -

De dónde procede este tornasol del huracán?

Cuatro [Ah- Ek] -

El naranja del ocaso borrará tu aurora, quién eres?

Dos [Tzulim Chan] -

la canta exasperada en contraluz, mira qué cristales! …

Extranjero -

Lo veo…

Uno [Ah Kin Cobá] -

Calla Extranjero! La pelota es nuestra, quién es tu padre?

Tres [Nauat] -

Eres mortal?

Dos [Tzulim Chan] -

… a todos nos halla en orquídea.

Uno [Ah Kin Cobá] -

Lo ves y aún crees que participaremos de tu justicia?

Extranjero -

Es la intensidad que se aproxima…

Desangrad vuestros miembros
lentamente                           
a las rocas en ofrenda,

Dos [Tzulim Chan] -                                          ay,
pero no cabe ya honor a los huesos del tiempo.

Uno [Ah Kim Cobá] -

Quién los ha profanado forastero?

Extranjero -

Aprestadse! Hablen con sus hermanos! las armas nos esperan!

Cuatro [Ah- Ek]-

Quién?

Extranjero -

La llama de la noche, el pasado,
              “quién horada nuestras tierras?”
se preguntan mis hermanos             
… “dónde yacerán ahora los nombres del cielo?”

Cinco [Ah Tapai Nok] -               [Ha aguardando quieto y sin decir nada en toda la escena, ahora, inquisidor, se arroja en su asiento y señala al extranjero…]

En una mentira que nos enseño a invocarte…

Tres [ Nauat]-

Ah Tapau Nok, pero si los hijos de los cielos
                                                        amamos la mentira.

Dos [Tzulim Chan] -

Lo que engaña

Cuatro [Couoh]-

La mentira.

Cinco [Ah Tapai Nok] -

A qué entonces venir
a nombrarnos las noches
en quien no somos quien oscurece al sol?

Ah Kin Cobá -

No queremos ver más tu rostro, Forastero.

Ah Tapai Nok -

Demasiadas calamidades nos muestra.                            [El hombre como aquel que
Traiciona.] [A quién? Cómo? Cón qué? Desde qué?] [El hombre como quien traiciona al lenguaje.] [Pero qué es el lenguaje sino parte de sí.] [La inspiración] [Cómo la inspiración yace en traición? señalada?] [Usura, comercio][1] [Siempre] [el ocaso de las musas]
[Asesinato en el palacio de la Diosa]

                                                                                                                              [Qué diosa?]

                                                                                    [Memoria Maya][2]

[Cómo alguien puede llegar a poseer la tierra?]

[Las palabras […] ésas se las lleva el viento […] ah! pero la escritura!]


(El seis es Cauich Hunacceel)

Cauich Hunacceel –

Extranjero, parte y tráenos la flor entera.[3]

[“Shriek with pleasure in we / show/ The weasel´s twist, the/ weasel´s tooth.” W.B. Yeats]

[1] Cfr. Chilam Balam de Chumayel, 1 Crónica de los antepasados: “Y vinieron al lugar nombrado T-Cooh. Allí compraron palabras a precio caro, allí compraron conocimientos. Ti-Cooh es el nombre de este lugar.” [La disociación lugar-nombre]
[2] La sentencia respecto a la explicación y al advenir de un más y mejor relato.
[3] Cfr. Marcos: ¿Qué es la verdad?

Ya lo tienen preparado [Borrador]




I

[Dos cazadores ocultos se desplazan en la selva nocturna, se acercan del fondo de vegetación; detrás, entre la última fila de selva, su tribu  aguarda –mujeres. Ellas levantan su canto en letanía fonética – la danza, el trato, la invocación. Se pierde con el rubor de la humedad.]


Primer Cazador -

Alba esplendor;

Segundo Cazador –

Insigneas que los pájaros adoraban;

Primer Cazador –

fue aquí que todo lo hallamos infinito,

Segundo Cazador  -

ocultado al barro en la depredación.

Todos en escena -

Auu,

[Un aullido que se prolonga]

                                                        [gradualmente las mujeres retornan a su letanía fonética]

Los cazadores -

Medía noche y llegaron hablándolo todo

diciéndose así, en sus lenguas.

el sur de la conmoción
antiguos verdores,

ay,

[Las mujeres aparecen completamente y se paran detrás de los cazador; interrumpen su letanía, inhalan y exhalan profundo, inspiradas finalmente para parir un canto que comienza poco antes al parlamentosobrepuesto de los cazadores]

Las mujeres

Requisición y pedimento, el canto y el trato,

la gente,

                                          nosotros la Tierra,

revelación y carne,

Los cazadores –

Pero fueron los primeros

el tigre y el león
Todos

Nuestros ancestros ante el temblor atrapados,

Los cazadores -

Nosotros los cautivos,

Noche de Nadie, Ahau de Uxmal,

nos pondremos a tus pies,

ven.

[Ambos cazadores se postran al suelo. Permanecerán así hasta que se tengan que levantarse]

Noche de Nadie

Ustedes,
Nombres,
     pertenecen a mi lugar,
el lugar donde ahora cazo .

Ahora comando al jaguar donde cazaron.

Donde conocieron pecho y estrella

las aves enloquecen ante la silueta de mi arco.

Escoyo los cráneos del venado,

Yo,

Noche de Nadie,

donde antes dormían sus hijos.

Cual avalancha de mí,
el sol se sirve para urdir la tierra

Así entonces la encuentro plagada de ensueños;
             
Comando con mi voz la piedra

[Soldados de Noche de Nadie ingresan y se colocan detrás de las mujeres, al final de la voz de Noche de Nadie proceden a matar a todas las mujeres]

siembro cuchillo
donde antes tuvieron dioses,

pedernales y estelas
donde se procuraban aliento;

tejeré al Huracán
de entre sus sueños aplastados.

[Las mujeres caen degolladas por los soldados. Los cazadores se percatan y pretenden luchar; caen ante las espadas de los soldados.]

Noche de Nadie

Se someten, desconocidos,

pero cuando la noche los encuentra
osan inmediatamente levantar el puño.

Que se canten sus nombres extranjeros,
invasores de las tierras sagradas
de nuestros animales ancestros,

al abismo, [rugido]

Soy Ahau de toda la noche,

Sus oscuridades ahora son mi posesión.


Otros! [Hacia los cadáveres esparcidos]

Siquiera son hormigas, [Las mujeres se levantan, toda su sangre es ahora sólo de los cazadores.]

vayan de aquí rememorando sus cuerpos de mono sin voz,

Los hemos encontrado así, desechos,
Vamos.  [Salen todos de escena]


[los pliegos; códices; cortezas y lajas, espejos de obsidiana tallada]

II

[Una calzada, horizonte de monte, templos bosque se despliega, dos hombres de vestimenta urbana intercambian impresiones al caminar en escena; la atraviesan de un costado a otro]

Uno -

Pedazos de piedra con escudos grabados,

Otro -

Cómo no podría ni uno sobrevivir?

Uno -

Quiza no interpretamos todas las señales, también había un escarabajo

Otro -

No, quizá sea cierto,
una tribu de comerciantes mexicas,
los hijos del poniente,

A qué otra dirección podrían corresponder las piedras?

[En qué otra dirección recorrían los mayas el infinito?]
Uno -

Las piedras aún no han sido reconocidas por nadie.

[Salen del escenario mientras un pordiosero envuelto en antiguos yutes aparece, la piel y el cabello negreidos en polvo y sudor. Emite un llamado apenas los otros desaparecen.]

Kukulkan -

Una potencia oceánica que todo lo aniquila,

[Silencio;

Kukulkan inspecciona la ciudad, nada ve realmente]

Urdimbre de sueños
Marasmo que se pierde de la oscuridad,
Perdidos yacen sus valles
Al fondo de los océanos,

[Los hombres regresan a escuchar el clamor de Kukulkán]

-sus templos -

donde no todo lo que ves, es diferente,
yace siempre donde nunca tuvo el mismo color,


Uno -

A quién crees que invocas?

Otro -

Tus relatos incoherentes laceran la lengua de mis ancestros,
Insolente,

Kukulkán -

Destruiremos tus templos ante la más mínima invocación,

Otro -

Calla demente,

Kukulkán -

Tus nombres no son oídos ante mi pared.

[Se desvanece en un ataque de epilepsia, los hombres huyen lo más pronto.]


*              *              *

quién eres para invocar a mis parientes las aves?
De qué abismo te nombras señor?


Ahí, donde los retratos se vuelven infinitos,
De quién te escondes, ah?

Quién Serpiente?


Qué dice ecuación para llamarse ecuación?

Sobre que leña arde este llamado?

La igualdad.

Cuál es el régimen de las matemáticas?

Seguramente no de este mundo

Como y desde dónde comprender una matemática diferenencial

Diferencia como un rastro de la exactitud,

Un accidente de la sustancia.
Qué expresa el número?

Las matemáticas substancializadoras.


La estadística es el arte del dominio por la razón, por la propiedad,
Su dominio se despliega como síntesis inaugural de la igualdad.

Logos plus ousía

Todo número huye entre paréntesis,

señalándonos del todo un rasgo,

la exactitud del instante,



la vocación de la poesía

[La voz del rebelde] [Soldado de, Señor de las tierras del norte?]

[No es simple fuerza, es también elegancia en el canto,
En cada palabra, en cada gesto,

Señores que flotan entre los sueños que se trituran
De lo que antes fueron campos de maiz
Y ahora esparcen las entrañas de tus hermanos,]

Acontece del canto de las aves
hacer siempre el mismo azul…

Cómo se absume su canto entre las rocas?

Ay, [Dominio] y [sistema] Señor del viento, señor del tezontle,

Las cuentas de tu ensoñación ya abastecen al hombre,
La desfilan en progresión turquesas y lavanda,
Sí, son sus dientes negreidos en aflujos de grana y carmesí,

Pero nuestra carne ahora reclaman para pelar en ella sus sueños,
El filo de su color,

Señor, que os comanda la noche?

Conejos y ballenas los advierten,

herramientas,

El canto de las aves les señala el paso del tiempo,

Señor, nuestros ahora son suyos,

ahora el canto de las aves son nuestros castigos,

y el canto como fuego secó,

yaciéndolo todo ahora junto entre sus comandas

balbuceos

nuestros castillos

y alucinaciones.

Ay, Señor,
noche tras noche fugadas en devoción,
nuestras dulces mujeres callaron,

aún sin saber todos tus nombres,

pero tú,

              Señor,

tú jamás acudiste amparando nuestro secretos,
antes parece habías contado nuestros amigos
nuestros pareceres;
huimos,
fugando del abismo el maíz de tus sueños,

y guardando en el pecho el emblema de tu roca.

Pero fue que el ave, Señor,
se atrevió a morir sola,

en incienso carnal de sus versos

fueron nuestras plegarias en holocausto

su alteración desfogada.

Costas y costas fueron pérdidas,

Haremos estallar cada cosa a tu resguardo,

Señor,

Nuestros ancestros os encuentran exquisito.

Seguramente así nuestro paladar.


Los Nadies, Guardianes de la memoria

[Todos un día los encontraremos muertos]


Mi vuelo es mi vuelo

Pero detrás quedo yo

Qué queda conmigo?

Me dezlizo